সম্প্রতি, একটি কনসার্টে তুর্কি এক গায়কের গানের সাথে দর্শকসারিতে থাকা এক নারীর নাচের দৃশ্য ভাইরাল হওয়ার পর উক্ত দৃশ্যটি ব্যবহার করে গানের সেই অংশটুকুর বাংলা অর্থ “আমি উলঙ্গ আমার ছিব তুলিস না, আমহ ফ্লিমার (অভিনেতা) না” শীর্ষক একটি দাবি ইন্টারনেটে ছড়িয়ে পড়েছে।
ফেসবুকে ছড়িয়ে পড়া এমন কিছু ভিডিও দেখুন এখানে (আর্কাইভ) এবং এখানে (আর্কাইভ)।

টিকটকে ছড়িয়ে পড়া এমন কিছু ভিডিও দেখুন এখানে (আর্কাইভ) এবং এখানে (আর্কাইভ)।

ফ্যাক্টচেক
রিউমর স্ক্যানার টিমের অনুসন্ধানে জানা যায়, ভাইরাল তুর্কি গানটির বাংলা অর্থ দাবিতে “আমি উলঙ্গ আমার ছিব তুলিস না, আমহ ফ্লিমার (অভিনেতা) না” শীর্ষক যে লাইনগুলো প্রচার করা হচ্ছে তা গানটির বাংলা অর্থ নয় বরং গানের আলোচিত অংশটির বাংলা অর্থ হলো “আমি কার্ড চুক্তি করেছি, আমি তাদের কেটে দিবো এখন। আশা, সৃষ্টিকর্তা কি তা জানেন? (না)। শুধু জিজ্ঞেস করি, আমি কী করেছিলাম? না, এই জাহাজ স্থলপথ দিয়ে যায় না।”
এ বিষয়ে অনুসন্ধানের শুরুতে আমরা ভাইরাল ভিডিওতে থাকা উক্ত নারীর ভিডিও ক্লিপটির বিষয়ে অনুসন্ধান করে ইন্সটাগ্রামে ২০২২ সালের ১৩ ডিসেম্বর ‘Derya Köten’ নামক অ্যাকাউন্টে প্রকাশিত মূল ভিডিওটি খুঁজে পাই।

২৩ সেকেন্ডের মূল ভিডিওটি থেকে প্রথম ১৩ সেকেন্ড কেটে নিয়ে ভাইরাল ভিডিওটি তৈরি করা হয়েছে।
ইন্সটাগ্রামের ভিডিওটির ক্যাপশনে তুর্কি ভাষায় লেখা রয়েছে, “Affetmedik o yüzden şarkıyı orda kestim”।
এই লাইনটি ইউটিউবে সার্চ করে তুর্কি র্যাপার এবং গীতিকার ‘Sefo’ এর ইউটিউব চ্যানেলে ২০২২ সালের ১৪ জানুয়ারি প্রকাশিত ‘Affettim’ নামক একটি গানের লিরিক ভিডিও খুঁজে পাওয়া যায়।

ভাইরাল ভিডিওতে থাকা তুর্কি ভাষার গানটির ১৩ সেকেন্ডের অংশটি Sefo এর ভিডিওটির ২:২৪ মিনিট সময় থেকে খুঁজে পেয়েছি আমরা।
ভিডিওতে থাকা লিরিকের লাইনগুলো ছিল এমন –
Kartları dağıttım, kestim artık
Umut, bilmiyor mu yaradan? (yok)
Bi’ sor peki n’aptım
Olmuyor, bu gemi geçmiyor ki karadan
লাইনগুলোর বাংলা অর্থ করলে দাঁড়ায়,
আমি কার্ড চুক্তি করেছি, আমি তাদের কেটে দিবো এখন
(I dealt the cards, I cut them now)
আশা, সৃষ্টিকর্তা কি তা জানেন? (না)
(Hope, does not the creator know? (no))
শুধু জিজ্ঞেস করি, আমি কী করেছিলাম?
(Just ask, what did I do?)
না, এই জাহাজ স্থলপথ দিয়ে যায় না।
(No, this ship does not pass by land)
অর্থাৎ, আলোচিত তুর্কি গানটির ভাইরাল হওয়া অংশে “আমি উলঙ্গ আমার ছিব তুলিস না, আমহ ফ্লিমার (অভিনেতা) না” লাইনগুলো আছে বলে যে দাবি করা হয়েছে তা সঠিক নয়।
রিউমর স্ক্যানার টিম পরবর্তীতে পুরো গানটির অনুবাদ করে গানটির কোনো অংশে আলোচিত লাইনগুলো খুঁজে পায়নি।

মূলত, সম্প্রতি একটি কনসার্টে তুর্কি এক গায়কের গানের সাথে দর্শকসারিতে থাকা এক নারীর নাচের দৃশ্য ভাইরাল হওয়ার পর উক্ত দৃশ্যের প্রথম ১৩ সেকেন্ড অংশ ব্যবহার করে গানের সেই অংশটুকুর বাংলা অর্থ “আমি উলঙ্গ আমার ছিব তুলিস না, আমহ ফ্লিমার (অভিনেতা) না” শীর্ষক একটি দাবি ইন্টারনেটে ছড়িয়ে পড়েছে। কিন্তু অনুসন্ধানে দেখা যায়, গানের উক্ত অংশের বাংলা অর্থ দাবিতে যে লাইনগুলো প্রচার করা হচ্ছে তা গানটির বাংলা অর্থ নয়। গানের আলোচিত অংশটির বাংলা অর্থ “আমি কার্ড চুক্তি করেছি, আমি তাদের কেটে দিবো এখন। আশা, সৃষ্টিকর্তা কি তা জানেন? (না)। শুধু জিজ্ঞেস করি, আমি কী করেছিলাম? না, এই জাহাজ স্থলপথ দিয়ে যায় না।”
প্রসঙ্গত, কলাম্বিয়ান গায়িকা শাকিরার Waka waka গানের প্রকৃত লিরিক দাবিতে ভুল লিরিক প্রচারের প্রেক্ষিতে ২০২২ সালে ফ্যাক্টচেক প্রতিবেদন প্রকাশ করে রিউমর স্ক্যানার।
সুতরাং, ভাইরাল তুর্কি গানের বাংলা অর্থ দাবিতে “আমি উলঙ্গ আমার ছিব তুলিস না, আমহ ফ্লিমার (অভিনেতা) না” শীর্ষক লাইনগুলো প্রচার করা হচ্ছে; যা সম্পূর্ণ মিথ্যা।
তথ্যসূত্র
- Derya Köten: Instagram Post
- Sefo: Affettim