যমুনা টিভিতে তুরস্কের নির্বাচন বিষয়ে দেশটির নাগরিকদের বক্তব্য বিকৃতি 

গত ২৯ মে মূল ধারার সংবাদমাধ্যম যমুনা টিভির ইউটিউব চ্যানেল এবং ফেসবুক পেজে তুরস্কের নির্বাচন বিষয়ে প্রকাশিত একটি ভিডিও প্রতিবেদনে এক তুর্কি নারীর তুর্কি ভাষায় দেওয়া একটি মন্তব্য প্রচার করা হয়। 

যমুনা টিভি দাবি করেছে, উক্ত নারী তার বক্তব্যে বলেছেন, “আল্লাহর কাছে শুকরিয়া এরদোয়ানের জয় হয়েছে। তিনি যদি পরাজিত হতেন, তাহলে তুর্কিরা নিজস্ব যে সংস্কৃতি আর ঐতিহ্যকে ধারণ করছে এটা মুছে যেত।”

যমুনা টিভির ইউটিউব চ্যানেলে উক্ত প্রতিবেদন দেখুন (ভিডিওর ৮:৩০ মিনিট থেকে) এখানে (আর্কাইভ)। 

একই প্রতিবেদন যমুনা টিভির ফেসবুক পেজে দেখুন (ভিডিওর ৮:৩০ মিনিট থেকে) এখানে (আর্কাইভ)।

ফ্যাক্টচেক 

রিউমর স্ক্যানার টিমের অনুসন্ধানে জানা যায়, যমুনা টিভিতে তুরস্কের নির্বাচন বিষয়ক ভিডিও প্রতিবেদনে তুরস্কের তিনজন নাগরিকের তুর্কি ভাষায় দেওয়া বক্তব্যের যে বাংলা অনুবাদ প্রচার করা হয়েছে তা সঠিক নয় বরং ভুল এবং অসঙ্গতিতে ভরা বাংলা অনুবাদকে উক্ত তিন ব্যক্তির বক্তব্য দাবিতে প্রচার করা হয়েছে। 

এ বিষয়ে অনুসন্ধানের শুরুতে মূল ভিডিওটি খুঁজে বের করার নিমিত্তে কিওয়ার্ড এবং রিভার্স ইমেজ সার্চের সমন্বয়ে কানাডা ভিত্তিক সংবাদমাধ্যম Global News এর ইউটিউব চ্যানেলে ৩০ মে প্রকাশিত আলোচিত ভিডিওটি খুঁজে পাওয়া যায়। 

ভিডিওতে উক্ত নারী যখন তুর্কি ভাষায় কথা বলছিলেন (ভিডিওর ৪২ সেকেন্ড) তখন স্ক্রলবারে ইংরেজি অনুবাদও ভেসে উঠছিল। 

উক্ত নারী বক্তব্য Global News অনুবাদ করেছে এভাবে, “I think it was unjust election because the country is in a bad situation. I pray to god that he is going to be good for everyone. we had a different candidates in our hearts. someone who could really lead this country. But it didn’t work out, lets hope for the best.”

Screenshot source: YouTube  

ভিডিওতে উক্ত নারীর নাম Ceylan Ilhan এবং তিনি ট্যুরিজম সেক্টরে কাজ করেন বলে উল্লেখ করা হয়।

রিউমর স্ক্যানার টিম এই তথ্যের সূত্র ধরে উক্ত নারীর খোঁজ পাওয়ার পর তার সাথে যোগাযোগের চেষ্টা করে। কিন্তু এই প্রতিবেদন প্রকাশ হওয়ার আগ পর্যন্ত তার পক্ষ থেকে কোনো সাড়া পাওয়া যায়নি। 

পরবর্তীতে Global News এর করা অনুবাদটির বিষয়ে আরও নিশ্চিত হতে তুর্কি ভাষা বোঝেন এমন একাধিক ব্যক্তি ও প্রতিষ্ঠানের সাথে আমরা যোগাযোগ করেছি।

শুরুতে তুরস্কে অবস্থানরত এক বাংলাদেশী শিক্ষার্থী আমাদের অনুরোধে উক্ত বক্তব্যের বাংলা অনুবাদ করেন এভাবে, “অন্যায় একটা নির্বাচন হয়েছে বলে মনে করছি। সত্যিকার অর্থেই দেশ খুব খারাপ অবস্থায় আছে। আল্লাহর কাছ থেকে সবার ভালো চাচ্ছি। আমাদের হৃদয়ের প্রার্থী পুরো ভিন্ন ধরনের একজন মানুষ ছিলেন। সত্যিকারের দেশ পরিচালনা করার মত একজন ব্যক্তি ছিলেন। কিন্তু যেহেতু হয়নি তো ভালো চাই সবার। ধন্যবাদ।” 

অর্থাৎ, Global News এর সাথে বাংলাদেশী শিক্ষার্থীটির অনুবাদের মিল রয়েছে। 

পরবর্তীতে তুরস্কের ফ্যাক্টচেকিং সংস্থা Dogrula এর এডিটর Furkan Akca এর সাথে যোগাযোগ করলে তিনি বক্তব্যটির ইংরেজি অনুবাদ করেন এভাবে, “I think it is an unfair election. The country is in a really difficult situation. I wish the best for everyone. The candidate in our hearts was a different person.” 

একই সাথে তুরস্কের আরেক ফ্যাক্টচেকিং সংস্থা Teyit এর এডিটর ইন চিফ Emre Ilkan Saklica এর সাথে যোগাযোগ করার পর তিনি আমাদের কাছে উক্ত নারীর বক্তব্যটির ইংরেজি অনুবাদ করে পাঠান এভাবে, “I think it was an unfair election. The country is really in a bad situation. I hope the God will do the best for everyone. The candidate in our hearts was someone completely different. Someone who could really govern the country. May it be for the best.” 

অর্থাৎ, আলোচিত বক্তব্যে উক্ত নারী তুর্কি ভাষায় যা বলেছেন তার বাংলায় অনুবাদ করলে দাঁড়াচ্ছে, “আমি মনে করি সুষ্ঠু নির্বাচন হয়নি। দেশটা সত্যিকার অর্থেই খারাপ অবস্থায় রয়েছে। আমি আশা করি, প্রভু সকলের জন্যই ভালো করবেন।  আমরা মনে মনে অন্য একজন প্রার্থীকে চাইতাম যে সত্যিই দেশ পরিচালনা করতে পারতেন। কিন্তু তা হয়নি। ভালোটাই হোক।” 

কিন্তু যমুনা টিভি একই বক্তব্য প্রচার করেছে ভিন্ন অনুবাদে। 

Image: Rumor Scanner 

এই বিষয়টি নিশ্চিত হওয়ার পর যমুনা টিভির একই প্রতিবেদন পর্যবেক্ষণ করে দেখা যায়, সেখানে আরও দুই ব্যক্তির বক্তব্য প্রচার করা হয়েছে। 

৭:৪২ মিনিট সময়ে যমুনার প্রতিবেদনে যে ব্যক্তির তুর্কি ভাষার বক্তব্য প্রচার করা হয়েছে তার বাংলা অনুবাদ করা হয়েছে এভাবে, “এরদোয়ান তুরস্কের পুরো সিস্টেমটাকেই বদলে দিয়েছেন। যদি তিনি ক্ষমতা থেকে সরে যান তাহলে আমরা আগের তুরস্কে ফিরে যাব, এটা আমরা কখনোই চাই না।”

Screenshot source: Facebook 

কিন্তু এই অনুবাদেও অসঙ্গতি পেয়েছে রিউমর স্ক্যামার টিম। 

Global News একই বক্তব্যের (১:১০ মিনিট সময় থেকে) ইংরেজি অনুবাদ করেছে এভাবে, “There’s a functioning system and I Don’t think its good to change the system. any new government would have taken four to five years to rebuild the system and this will bring the country backwards. The system was not destroyed and I think everyone won.”

Teyit এর এডিটর ইন চিফ Emre Ilkan Saklica উক্ত পুরুষের বক্তব্যটির ইংরেজি অনুবাদ করে পাঠিয়েছেন এভাবে, “There is an order going on. It is not right to disrupt this order anyway. If the newcomers were to re-establish and change the system, it would take the country back 4-5 years. The system did not break down. Everyone won.”

অর্থাৎ, আলোচিত বক্তব্যে উক্ত পুরুষ তুর্কি ভাষায় যা বলেছেন তার বাংলায় অনুবাদ করলে দাঁড়াচ্ছে, “এখানে একটা সিস্টেম চলছে। আমি মনে করি, এই সিস্টেম ভেঙে দেওয়া উচিত নয়। নতুন কেউ ক্ষমতায় এলে তার জন্য চার-পাঁচ বছর লেগে যাবে নতুন সিস্টেম তৈরিতে। এটি দেশকে পিছিয়ে দেবে। সিস্টেম ভাঙে নি। আমি মনে করি, সকলেই জিতেছে।”

৮:৪৫ মিনিট সময়ে যমুনার প্রতিবেদনে যে ব্যক্তির তুর্কি ভাষার বক্তব্য প্রচার করা হয়েছে তার বাংলা অনুবাদ করা হয়েছে এভাবে, “এরদোয়ান তো কোনো সামরিক শাসক নন। আমরা জনগণ তাকে নির্বাচিত করেছি কারণ আমরা মনে করি তুরস্ককে বিশ্বমঞ্চে নেতৃত্ব দেওয়ার যোগ্যতা শুধু তারই আছে।”

Screenshot source: Facebook 

কিন্তু এটিও ভুল বাংলা অনুবাদ বলে প্রমাণ পেয়েছে রিউমর স্ক্যামার টিম।

Global News একই বক্তব্যের (৫৮ সেকেন্ড সময় থেকে) ইংরেজি অনুবাদ করেছে এভাবে, “Now we have a real resentful youth. I look at the people who are around me and who were supporting opposition, and all of them are resentful. we forget about the spring in this country. we have to make our own spring because the people seem to be happy with winter. There’s nothing to do.”

Emre Ilkan Saklica উক্ত নারীর বক্তব্যটির ইংরেজি অনুবাদ করে পাঠিয়েছেন এভাবে, “There is a really resentful youth now. I look at all the people around me and they are resentful. We have left the spring of the country and we will have our own spring. People are happy with winter.”

অর্থাৎ, আলোচিত বক্তব্যে উক্ত নারী তুর্কি ভাষায় যা বলেছেন তার বাংলায় অনুবাদ করলে দাঁড়াচ্ছে, “এখন সত্যিই বিরক্তিকর তারুণ্য আছে। আমার চারপাশে যারা আছে এবং যারা বিরোধী দলকে সমর্থন করছিল তাদের দিকে আমি তাকাই এবং তারা সবাই বিরক্ত। আমরা এদেশে বসন্তের কথা ভুলে যাই। আমাদের নিজেদের বসন্ত তৈরি করতে হবে কারণ মানুষ শীতে খুশি বলে মনে হয়। এখানে কিছুই করার নাই।”

মূলত, গত ২৯ মে যমুনা টিভিতে তুরস্কের নির্বাচন বিষয়ে প্রকাশিত একটি ভিডিও প্রতিবেদনে তুরস্কের এক নারীর তুর্কি ভাষায় দেওয়া বক্তব্যের যে বাংলা অনুবাদ করা হয়েছে তা ভুল এবং অসঙ্গতিতে ভরা। মূল ভিডিওতে উক্ত নারী এরদোয়ান বিরোধী বক্তব্য দিলেও যমুনা টিভি এরদোয়ানের পক্ষে বাংলা অনুবাদ করেছে। একই প্রতিবেদনে আরও দুই তুর্কি নাগরিকের বক্তব্যেরও ভুল বাংলা অনুবাদ করেছে সংবাদমাধ্যমটি। তুর্কি ভাষা জানেন এমন ব্যক্তি ও দেশটির একাধিক ফ্যাক্টচেকিং সংস্থার সাথে যোগাযোগ করে বিষয়টি নিশ্চিত হয়েছে রিউমর স্ক্যানার টিম। 

সুতরাং, যমুনা টিভিতে তুরস্কের নির্বাচন বিষয়ক ভিডিও প্রতিবেদনে তুরস্কের তিনজন নাগরিকের তুর্কি ভাষায় দেওয়া বক্তব্যের ভুল বাংলা অনুবাদ প্রচার করা হয়েছে; যা বিভ্রান্তিকর। 

তথ্যসূত্র

  • Global News: Turkey Election  
  • Statement from Editor in Chief, Teyit
  • Statement from a Editor, Dogrula
  • Statement from a Bangladeshi Student staying in Turkey 
  • Rumor Scanner’s own analysis 

আরও পড়ুন

spot_img